Het verschil in het gebruik van "sorry" en "excuseer mij"

In elke taal van de wereld zijn er subtiliteiten en semantische momenten dat een persoon die hem als vreemde taal bestudeert niet meteen duidelijk wordt. Bijvoorbeeld, in het Russisch is er een magische uitdrukking "ja nee, waarschijnlijk", die in staat is om de logica van een buitenlander op te blazen.

Er is een andere functie in het Engels die studenten tegenkomen. Woorden die in de vertaling dezelfde betekenis hebben, hebben feitelijk een andere betekenis.

"Sorry" of "sorry"?

Van het schoolcurriculum, behalve het al gepraat van de stad "Londen is de hoofdstad van Groot-Brittannië", leren alle niet erg ijverige kinderen die gewend zijn aan het laat zijn voor hun lessen, nog een vitale zin te leren. Een uitdrukking die een goede naam is voor je bureau, zelfs als het telefoontje vijf minuten geleden was: "Sorry, ik ben laat ...". Na het berouw, uitgesproken in de taal van Shakespeare, verzachtte het gezicht van de leraar zich en kon men zonder angst in de klas glippen.

Degenen die hun huiswerk deden, wisten regelmatig dat ze op een andere manier om vergeving konden vragen: "Excuseer me". Maar om de een of andere reden werkte de betovering op de input "Pardon, ik ben laat" niet. Het was niet eenvoudig om te begrijpen wat hier gebeurde. Het goede oude papieren woordenboek was onvermurwbaar: beide uitdrukkingen hebben dezelfde letterlijke vertaling.

Wat is het verschil?

De moeilijkheid om deze twee zinnen in het Russische bewustzijn te scheiden, is dat er in onze spraak geen fundamenteel verschil is hoe je om vergeving kunt vragen. "Excuseer mij" en "excuseer mij" zal geschikt zijn zonder verwijzing naar wanneer de daad werd begaan.

Engels is nauwkeuriger in het definiëren van tijden. Het overtollige bewijs hiervan is de aanwezigheid van twee woordspelingen om spijt te betuigen. 'Sorry' wordt gebruikt in gevallen waarin een actie waarvoor een verontschuldiging is vereist, al is opgetreden. "Pardon" - als de ene persoon alleen maar overlast bezorgt.

Een student die bijvoorbeeld al te laat is voor een les, moet 'sorry' zeggen. En als de buspassagier naar de uitgang moet gaan, die hij blokkeert, gebruikt hij de uitdrukking "excuseer mij".

De gemakkelijkste manier om te onthouden welke verontschuldigingen je op de een of andere manier moet maken, is een humoristische verklaring voor het verschil in het gebruik van uitspraken. "Excuseer me" moet gezegd worden als je alleen maar muck gaat doen, "sorry" - als de muck al gebeurd is.

Let op, het spijt me!

Moderne online vertalers en woordenboeken, die de fouten uit het verleden corrigeren, duiden nauwkeuriger de betekenis van "sorry" en "excuseer mij" aan. Het eerste woord wordt gebruikt wanneer in de Russische versie kan worden gezegd: "Het spijt me", "Het spijt me". Je stapte bijvoorbeeld op de poot van een buurman in de metro, brak iemand anders ding, botste tegen een auto aan de voorkant. In al deze situaties in Rusland hoor je van de schuldige 'sorry' of 'sorry'. Maar tegelijkertijd is een uitdrukking van spijt hier van toepassing. "Sorry, ik heb je vaas kapot gemaakt" of "Het spijt me, ik heb je vaas gebroken". Zoals u kunt zien, is een dergelijke vervanging mogelijk en gerechtvaardigd.

De uitdrukking "excuseer mij" wordt gebruikt wanneer het nodig is om de aandacht van de gesprekspartner te trekken . U moet bijvoorbeeld de verkoper om advies vragen in de winkel, hulp vragen aan een voorbijganger, de ober opbellen in een restaurant. Onder deze omstandigheden, in het Russisch, zeggen ze opnieuw: "Het spijt me." Maar om deze verontschuldiging te vervangen door 'ik betreur' kan alleen mogelijk zijn als je eindigt met complete absurditeit. "Sorry, kunt u me helpen de 46-maat te vinden?" En "Sorry, kunt u me helpen de 46-maat te vinden?"

Duizend excuses!

Een andere reden waarom Russisch sprekende studenten geen aandacht besteden aan de eigenaardigheden van het gebruik van "sorry" en "excuseer mij" is dat excuses in de cultuur van ons land geen noodzakelijke en onmisbare eigenschap van het dagelijks leven zijn. Weinig mensen vragen om vergeving in het openbaar vervoer en stappen op de beenbuurman. In restaurants is het gebruikelijk om de ober een hagel te noemen: "Jonge man!". En om het raam in een bus of een kamer te bedekken wordt nogal grof gevraagd: "Sluit het raam! Ik ben aan het waaien!

Een dergelijke communicatiestijl in Engelssprekende landen is onaanvaardbaar. Mensen verontschuldigen zich om de minste reden voor elkaar. Ze drukken hun medeleven uit en zeggen een record aantal keren per dag "sorry". Dit is een axioma voor elke geschoolde persoon.

De weigering om beleefde zinnen in het Engels in omloop te brengen, zal met verbazing en onbegrip worden aanvaard. Het is onwaarschijnlijk dat we ons afkeren van de grofheid, want daarvoor zijn de Britten te goed opgevoed. Maar op deze manier is het mogelijk om een ​​laag niveau te tonen, niet alleen van kennis van de taal, maar van de cultuur als geheel.

Bekijk een interessante video waarin een ervaren linguïst het verschil verklaart tussen de twee soorten excuses:

Aanbevolen

Algemene en zittende auto - hoe verschillen ze?
2019
Wat zijn de verschillende oxidatiemiddelen (3%, 6%, 9%, 12%)
2019
Welke remedie is beter dan Mildronate of Fenotropil en hoe verschillen ze
2019